Услуги переводчика

Юридический перевод — это перевод документов, относящихся к правовой области и используемых для обмена юридической информацией между лицами, говорящими на разных языках.

Поскольку юриспруденция имеет прямое отношение к социально-политическим и культурным особенностям государства, юридический перевод представляет собой очень непростую задачу. Для обеспечения адекватного перевода юридических текстов, язык перевода должен быть особенно точным, достоверным и недвусмысленным.

Мировой рынок страхования с каждым годом все больше наращивает объемы, что одновременно требует от юридических переводчиков более серьезных профессиональных знаний. Кроме того, перевод страховых документов особенно сложен и требует отдельного обучения уже достаточно подготовленного специалиста.

Следует отметить страховую лексику, которая в английском языке очень часто не имеет аналогов, и только грамотный специалист, обладающий серьёзным опытом в данной области, может подобрать эквивалент для каждого термина. Связано это не только с различиями между языками, но и с различиями между государственными правовыми системами. Имеется в виду то, что исходный текст написан согласно определённой правовой системе, что видно по использованию в нем юридических формулировок, а текст перевода нацелен на использование в другой правовой системе с характерными именно для неё юридическими терминами.

Необходимо подчеркнуть, что хороший переводчик полагается не только на специализированные словари и энциклопедии, но старается активнее использовать страховую лексику из различных источников, изложенную на исходном языке. Таким образом, удаётся подобрать наиболее правильный эквивалент из числа перечисленных в словаре, избежать ошибок и сохранить стиль оригинала. Например, такое, простое на первый взгляд, словосочетание как «unemployment insurance» можно перевести либо «страхование по безработице» либо «страхование от безработицы» или же «страхование на случай отсутствия занятости». Очевидно, что специалист-переводчик выберет последний из предложенных вариантов, как наиболее адекватный термин в среде страхования. Или же, однозначный перевод фразы «house contents insurance» в словарях отсутствует, но опытный переводчик не растеряется и напишет следующий перевод: «страхование домашнего имущества». Следовательно, профессионалу нужно владеть не только иностранным языком для понимания сути, но и специфической лексикой страховщиков для корректно сформулированной передачи содержания.

Хотелось бы выделить явление непереводимости в области перевода страховых документов. Иногда в процессе перевода, например страхового полиса, с английского языка на русский невозможно подобрать русский эквивалент английскому понятию. Данная терминологическая проблема может возникать по причине отсутствия в русском языке понятия, эквивалентного понятию в английском языке. Это называется понятийным пробелом.

Выходом из ситуации кажущегося отсутствия соответствия определённому термину нужного эквивалента может служить описательный перевод и комментарии переводчика, либо транслитерация или транскрибирование слова и попытка представить понятие как новый термин. Например, Special Systems Industry – Спешиал Систэм Индастри. Другой пример, accreditee person – лицо, в присутствии которого выполняется аккредитование.